73

則留言

4

Mr. Wang(wangoldmr)

2013/05/19 00:52:52

發文

#4910821 IP 129.169.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
這篇很有意思.🙂

無 常(goldlaser1993)

2013/05/19 01:31:55

發文

#4910843 IP 91.71.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 wangoldmr (Mr. Wang) 所寫
這篇很有意思.🙂


英文好強....

愛智QQ(scfccc)

2013/05/19 01:35:54

發文

#4910846 IP 242.47.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 goldlaser1993 (台灣製造) 所寫
回應 wangoldmr (Mr. Wang) 所寫
這篇很有意思.🙂


英文好強....

USA Today經常出現不怎麼好的英文😆
Vision without action is a daydream. Action without vision is a nightmare.

臥雲眠月伴星醉(jimmy562004)

2013/05/19 07:35:19

發文

#4910898 IP 94.251.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
QQ大,所以這段翻譯真的有誤嗎?
真心希望做到互不回文.不就上個網嘛.自省中.

F1Insight(f1insight)

2013/05/19 08:21:56

發文

#4910902 IP 246.93.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 raytracy (ray) 所寫
A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not.

但是小弟的看法, 跟記者先生是一樣的耶.....看起來並無不妥啊?....

如果要構成您所說的那種語氣的話, 那這句話應該變成:

A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz. Absurd? Not.

標點符號用在不同的地方, 語氣會完全不一樣.....

可以不用問號 "Absurd. Not." 就是"並不荒謬"
只是寫"並不荒謬"跟"荒謬? 一點也不"聽起來就是前者比較平淡
但這個比較口語化 會佐以語氣 但字面沒有語氣佐助 容易引發誤會
不過糾正別人也不用這麼囂張就是了 畢竟這是免費的

媒體本來就會寫的比較誇張 用字本來就比較多花樣
拿最簡單的"Linsanity" 字典查不到 要不要請某位意正嚴詞之士去糾正一下?😆
這種"造字"在媒體很常見

語言本身會跟隨時代變化 沒什麼絕對 用不著這麼囂張
每個地方的英文也有所不同 不是美式就王道
另外... 本站很多長期待在海外的網友 也沒看到這麼殺的不給面子的糾正😰
我是壞人 壞到骨子裡了 沒救了

辛苦工作的小老百姓(festiva)

2013/05/19 10:54:01

發文

#4910931 IP 129.160.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 poget208 (poget208) 所寫
這個翻譯失誤,其實U-CAR主編小亮已在第一時間做出反應,並提出精闢的見解重點(Absurd. Not.
Absurd之後連接著句號,Not又是大寫,代表這兩個字各自代表著兩句話語氣上是有所轉折的)

只是大家或基於對賓士獨特的情感,或基於好學不倦打破沙鍋求真的精神,以致後來有許多精彩的論說,過癮!U-CAR網友大家都很用功^^


不能同意你更多
骨子裡反T擁歐卻不敢講明
只能從語氣攻擊
或是將錯就錯,把錯誤荒謬卻符合反T歪理的東西刻意放大
"文法"對不對其實不是重點
有字出來,砲就對了
多到不想看都難的打T文
語氣更惡劣甚至胡謅一通
也沒見過什麼偽正義人士出過聲

不過
這篇文章得到的收穫
真的比想像中多太多
感謝

下水道清潔工(observer)

2013/05/19 11:11:16

發文

#4910938 IP 251.192.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
如果不熟悉英文這種
反諷. + Not 的類歇後語幽默

請參考電影 Borat (芭樂特)
當中,有一段他去美國跟老師學講笑話的橋段

裡頭講的就是這種句法


簡單來說,就是陳述一個正面或反面意思的句子,停一下之後,加個 Not
就把整句話文意顛倒過來成為一個反諷的句子。

300匹貨卡駕駛(lin8810)

2013/05/19 11:21:12

發文

#4910940 IP 242.26.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
考古近六年前的文章? 😲😲😌😌
我們一家都開神車~

愛智QQ(scfccc)

2013/05/19 12:16:40

發文

#4910963 IP 242.47.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 jimmy562004 (臥雲眠月) 所寫
QQ大,所以這段翻譯真的有誤嗎?

我是覺得啦~整串討論充滿了「優越感」與「偏見」才把原本簡單的問題複雜化。至於那句話本身的意思,我想優卡編輯(#7)和USA Today的編輯(#53)都已做了比其他人更「言簡意賅」的說明,應該沒什麼疑義才對。
Vision without action is a daydream. Action without vision is a nightmare.

最速耕田機(a934558)

2013/05/19 13:01:25

發文

#4910976 IP 243.80.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
看了一會兒才發現這篇是在考古😩

單身不累(dansonplay)

2013/05/19 13:39:33

發文

#4911001 IP 234.1.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
好專業

跟車手果然不一樣😍

cap999(c8p8)

2013/05/24 09:45:47

發文

#4919262 IP 35.29.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
雖然是考古文但感覺真的很精采!大家的討論很值得老師們拿去課堂上當活教材耶!對學生們學習上應會很有助益!

臥雲眠月伴星醉(jimmy562004)

2013/05/24 09:51:25

發文

#4919277 IP 242.33.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 scfccc (愛智QQ) 所寫
回應 jimmy562004 (臥雲眠月) 所寫
QQ大,所以這段翻譯真的有誤嗎?

我是覺得啦~整串討論充滿了「優越感」與「偏見」才把原本簡單的問題複雜化。至於那句話本身的意思,我想優卡編輯(#7)和USA Today的編輯(#53)都已做了比其他人更「言簡意賅」的說明,應該沒什麼疑義才對。



了改 ~

話說過陣子有機會再家庭聚一下吧.
女王一直唸著.



🙂
真心希望做到互不回文.不就上個網嘛.自省中.
熱門新聞
BMW在臺發表i7 M70,售價888萬,雙馬達四驅具有659匹輸出,靜止加速破百3.7秒,新車在臺年度配額為10輛。
Bentley今日(5/8)依約發表旗下Mulliner訂製部門所推出的近代第三款限量訂製車:Batur Convertible。