73

則留言

4

笑面虎(smiletiger1220)

2007/06/29 02:00:28

發文

#279064 IP 195.172.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ben68 (ben68) 所寫
如果仔細地把原文全文,包括這項選拔活動一開始的徵選過程,讀者提名,以及讀者評論完整讀完,再仔細對照相關汽車史料就可以恍然大悟:

(原文: A Japanese car as good as M-B? Absurd.Not.)

原文的標點符號並沒有錯。如果是 Absurd?,後面應該是用 No 來回答,用 Not 比較奇怪。

原文對 Ls 400 也是正面肯定的,因為讀者提名時的意見也是如此,原文並不想標新立異。

U-CAR 的翻譯其實比較符合原文字面涵義。原文的意思正是: 一輛和賓士幾乎一樣好(其實這個好字是在揶揄賓士)的日本豪華車? 很荒謬的,並不是。

所以,U-CAR 的翻譯以及相關的回應其實都不算錯誤,但也不全對。

===> 重點來了,"眉角"在此: 這裡的 Not 指的是,Ls 400 好的程度不只到達賓士的等級,其實超過了原來應該是標竿,後來品質卻為人詬病,也遠遠落後 Lexus 的 M-B,似乎也超出 Lexus 自己的原始設定,所以才說是Absurd.

===> 應該翻成: 一輛可以和賓士等量齊觀的日本豪華車? 很諷刺的,並沒有(像賓士落到那般田地)。




嗯~~~

Absurd啥時變成"諷刺的"了?

要用諷刺的應該是用Ironic之類的比較適合,

再說原文應該沒有嘲諷Mercedes的意思,不然會用as well as。

何況那裏面對車的評價都是以當時的角度去看,這樣來說Mercedes還沒有啥好批評的。

我個人看到這句會翻成

"一部日本豪華車就和Mercedes一樣豪華(會這樣翻譯主要是因為他用豪華來形容那部日本車)?不合理。錯。"

反正總之一句話,那個玩意兒反正又不是啥好車排行榜,不用太在意啦。

P.S 我喜愛的Honda竟然沒有上榜?明明CR-V就是一部城市SUV的先驅,Crossover的始祖,Civic明明就是第一部導入省油系統的小型轎車(CVCC),Insight明明就是第一部美國開賣的Hybrid,NSX明明就是超級跑車重視品質的開端,Accord明明就是中型房車永遠的標竿,總之~~~看看就好😭

浮雲(f90845)

2007/06/29 03:17:41

發文

#279067 IP 187.116.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ptmx5 (教士) 所寫
我個人認為是原文的標點符號有錯吧
Absurd後面因該是個”?”而非”。”吧…

不然Absurd.Not
這種句法感覺怪怪的…

Absurd? Not
這樣口語上的解釋感覺是"荒唐嗎?錯了!"


"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not."

Absurd前面已經有”?”了..如果Absurd後面再加”?”那不是很奇怪嗎??
Absurd後面不用No,而用Not是Not at all的意思....
用No當然不如Not,明確表達反對的意思..

所以版主翻成
”(一款能媲美於賓士的日本豪華房車?荒謬。並不。)”
並不,就是一點也不,完全不是..
”「荒謬。並不。」指的是「起初聽起來很荒謬,但事實證明這一點也並不荒謬。」”
好像有人沒看清楚喔??

as good as,是幾乎一樣好,並不是要拿二者來一較長短好壞..
底下的翻譯也確實有夠無厘頭..
”「Toyota進軍美國高級車市場的旗艦力作。但跟Mercede-Benz比較?你肯定在說笑。」”

Corolla老吳(srw)

2007/06/29 08:21:17

發文

#279084 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ben68 (ben68) 所寫
如果仔細地把原文全文,包括這項選拔活動一開始的徵選過程,讀者提名,以及讀者評論完整讀完,再仔細對照相關汽車史料就可以恍然大悟:

(原文: A Japanese car as good as M-B? Absurd.Not.)

原文的標點符號並沒有錯。如果是 Absurd?,後面應該是用 No 來回答,用 Not 比較奇怪。

原文對 Ls 400 也是正面肯定的,因為讀者提名時的意見也是如此,原文並不想標新立異。

U-CAR 的翻譯其實比較符合原文字面涵義。原文的意思正是: 一輛和賓士幾乎一樣好(其實這個好字是在揶揄賓士)的日本豪華車? 很荒謬的,並不是。

所以,U-CAR 的翻譯以及相關的回應其實都不算錯誤,但也不全對。

===> 重點來了,"眉角"在此: 這裡的 Not 指的是,Ls 400 好的程度不只到達賓士的等級,其實超過了原來應該是標竿,後來品質卻為人詬病,也遠遠落後 Lexus 的 M-B,似乎也超出 Lexus 自己的原始設定,所以才說是Absurd.

===> 應該翻成: 一輛可以和賓士等量齊觀的日本豪華車? 很諷刺的,並沒有(像賓士落到那般田地)。


其實真要看汽車市場史,重心還是放在LS400本身,而且評選名單上特別指名了是1990那一代的LS400。如果照上面這樣解釋,應該抓lexus和MB差距最大的那一代。

再強調一下,USA today這篇文章的標題是cars that "made a difference",看的就是歷史上的重要性,是否造成了重大的轉變?是否有其畫時代的意義。看的是該部車子在那個年代情境下具有的significance。

當時LS400上市的目的很單純,就是讓lexus能建立出足以和MB相抗衡的高級車地位。要看LS400的重要歷史地位,我前面有引述wikipedia的LS400發展史,應該夠清楚了。

看看U-CAR編輯群修正後的文稿 http://news.u-car.com.tw/news-detail.asp?nid=5989。和其他24部車的評論方向比較一致了。

如果說U-car的翻譯沒全錯也不全對,以一位翻譯從業人士的角度來看,那就是錯。翻譯人士在字面上可以華麗,也可以呆板,但不可背離作者的立場。

Corolla老吳(srw)

2007/06/29 08:36:10

發文

#279086 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 f90845 (浮雲) 所寫
所以版主翻成
”(一款能媲美於賓士的日本豪華房車?荒謬。並不。)”
並不,就是一點也不,完全不是..
”「荒謬。並不。」指的是「起初聽起來很荒謬,但事實證明這一點也並不荒謬。」”
好像有人沒看清楚喔??

as good as,是幾乎一樣好,並不是要拿二者來一較長短好壞..
底下的翻譯也確實有夠無厘頭..
”「Toyota進軍美國高級車市場的旗艦力作。但跟Mercede-Benz比較?你肯定在說笑。」”


那句確實是無厘頭,因為LS400上市後席捲頂級高級車市場。

USAtoday的那句問句,其實反映了當時美國人對高級車的普遍印象,80-90年之間,日系品牌在美國的超高級車市場中無立足之地。USAtoday的名單中,可看到acura legend

The first separate luxury brand from a Japanese maker prices its flagship Legend sedan at — gasp — $20,000. Pioneers the way for Lexus and Infiniti and helps establish the notion that the Japanese are capable of true luxury cars.

為Lexus及Infiniti當了前鋒。在眾家日系車廠想辦法證明日本品牌也有能力製造高級車的過程中,acura legend要記上一筆。

所以直到LS400的上市,"日本可以做出和MB平起平坐的高級車?講笑話" 事實證明不是笑話

Simon(chunyuan)

2007/06/29 09:32:16

發文

#279110 IP 92.130.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
單由這個句子,昨天請我一個同事(他目前在大學進修應用外語)問他的授課老師,結果外籍老師直接就說這是否定的語句,但是他又問了一位台灣的講師,結果對方認為這是肯定的語句,光一句話就會有二種答案,難怪自古之來都有文字獄的事情會發生。
目前我同事已經直接發mail給原作者,請問他本意是什麼。如果對方有回應,再分享給大家。

james(jamesyangyang)

2007/06/29 10:28:01

發文

#279131 IP 75.74.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 chunyuan (Simon) 所寫
單由這個句子,昨天請我一個同事(他目前在大學進修應用外語)問他的授課老師,結果外籍老師直接就說這是否定的語句,但是他又問了一位台灣的講師,結果對方認為這是肯定的語句,光一句話就會有二種答案,難怪自古之來都有文字獄的事情會發生。
目前我同事已經直接發mail給原作者,請問他本意是什麼。如果對方有回應,再分享給大家。


對啊~搞不好原文就有錯誤了,也許就像看戲一樣個人感受都有不同
只要是人產生的都會有誤解的可能

題外話,我覺得Wikipedia 可能既google之後,另一個網路上重要的發明

Simon(chunyuan)

2007/06/29 11:30:37

發文

#279146 IP 92.130.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not

blhsing(blhsing)

2007/06/29 12:00:45

發文

#279155 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
我是開版的blhsing。感謝許多網友的批評指教,然而看來許多不常閱讀英文讀物的人並不了解英文裡"Something ironic. Not."以單獨一句Not作為道破上一句反諷詞的常用語法。舉例來說,某個人做了一件自以為得意實際上卻很蠢的事,這時你就可以對他說"That's very smart of you. Not."(你這麼做真是聰明啊。才怪。),先一句反諷,再用Not來指出真相。同樣地,這裡的"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not."其實也就是"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? That's just absurd. Not.",是在用反諷的方式自問自答,先說出一般大多數人當時的以為,再用Not來指出真相。還請之前不熟悉這語法的諸位明查。

另外,針對在下用詞過於激烈一事在下已在第一頁致歉,希望大家能見諒。

H湯姆H(tomhuang680511)

2007/06/29 12:50:22

發文

#279166 IP 92.228.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 srw (Corolla老吳) 所寫
回應 f90845 (浮雲) 所寫
所以版主翻成
”(一款能媲美於賓士的日本豪華房車?荒謬。並不。)”
並不,就是一點也不,完全不是..
”「荒謬。並不。」指的是「起初聽起來很荒謬,但事實證明這一點也並不荒謬。」”
好像有人沒看清楚喔??

as good as,是幾乎一樣好,並不是要拿二者來一較長短好壞..
底下的翻譯也確實有夠無厘頭..
”「Toyota進軍美國高級車市場的旗艦力作。但跟Mercede-Benz比較?你肯定在說笑。」”


那句確實是無厘頭,因為LS400上市後席捲頂級高級車市場。

USAtoday的那句問句,其實反映了當時美國人對高級車的普遍印象,80-90年之間,日系品牌在美國的超高級車市場中無立足之地。USAtoday的名單中,可看到acura legend

The first separate luxury brand from a Japanese maker prices its flagship Legend sedan at — gasp — $20,000. Pioneers the way for Lexus and Infiniti and helps establish the notion that the Japanese are capable of true luxury cars.

為Lexus及Infiniti當了前鋒。在眾家日系車廠想辦法證明日本品牌也有能力製造高級車的過程中,acura legend要記上一筆。

所以直到LS400的上市,"日本可以做出和MB平起平坐的高級車?講笑話" 事實證明不是笑話


😞
真不知道你發那麼多文到底想強調什麼????

blhsing(blhsing)

2007/06/29 12:58:27

發文

#279174 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
貼圖失敗,再試一次。

blhsing(blhsing)

2007/06/29 13:00:58

發文

#279175 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 blhsing (blhsing) 所寫
貼圖失敗,再試一次。
以上是諷刺小甜甜布蘭妮的圖片,讓大熟悉這樣的英文句法。
圖片來源:
http://wormbrain.com/?p=134

Corolla老吳(srw)

2007/06/29 14:08:50

發文

#279190 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 tomhuang680511 (H湯姆H) 所寫

😞
真不知道你發那麼多文到底想強調什麼????


針對你的問題,我認真的回答如下:

我在練打字、練英文、練轉貼、公開個人想法、展示做功課的成果

管理規則有禁止上述任何一項嗎?

ouong(ouong)

2007/06/29 14:21:39

發文

#279191 IP 12.121.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 chunyuan (Simon) 所寫
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not


只知道有absolutely not! 還第一次看到 absurdly not! 真是程度有差。

blhsing(blhsing)

2007/06/29 14:30:03

發文

#279192 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 chunyuan (Simon) 所寫
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not
這讓我對所謂「文學博士」的素質感到憂心。怎麼會將一個形容詞硬改為副詞呢?唉。

阿耀(dhsu36)

2007/06/29 14:41:30

發文

#279196 IP 152.83.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
中國式的翻譯本來就這樣阿 不要太認真🙂

出外人(dorwaykimo)

2007/06/29 14:45:17

發文

#279197 IP 197.227.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 chunyuan (Simon) 所寫
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not
這讓我對所謂「文學博士」的素質感到憂心。怎麼會將一個形容詞硬改為副詞呢?唉。

副詞可以用來修飾名詞以外的東西, 包含整句話.

ouong(ouong)

2007/06/29 14:52:22

發文

#279203 IP 12.121.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
有請大家解惑,”absurdly not” 是什麼意思?

blhsing(blhsing)

2007/06/29 14:52:59

發文

#279204 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 chunyuan (Simon) 所寫
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not
這讓我對所謂「文學博士」的素質感到憂心。怎麼會將一個形容詞硬改為副詞呢?唉。

副詞可以用來修飾名詞以外的東西, 包含整句話.
所謂的「整句話」就是一個大名詞。Absurd這個形容詞在此是形容前面的整句話的。而Not這個副詞在此是形容Absurd這個形容詞的。但該位「文學博士」卻把Absurd硬改為副詞去形容後面的Not,這不是很荒謬嗎?

blhsing(blhsing)

2007/06/29 14:57:20

發文

#279205 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ouong (ouong) 所寫
有請大家解惑,”absurdly not” 是什麼意思?
很荒謬地不是。說白話一點,就是「居然不是」。

ouong(ouong)

2007/06/29 15:13:20

發文

#279212 IP 12.121.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 ouong (ouong) 所寫
有請大家解惑,”absurdly not” 是什麼意思?
很荒謬地不是。說白話一點,就是「居然不是」。


謝謝! 很幸運碰到英語這麼好的,就多問一句,”absurdly not” 常用嗎?
熱門新聞
2024年「U-CAR電動風雲車票選」開跑,囊括40款現行販售的純電車型、31款純電期待新車,讓您親身參與投票電動風雲車。
Bentley宣布、將在5月7日帶來全球僅會生產16輛的第三款Mulliner定製車型,且搶先公布兩張新車的局部廠照!