[轉貼]法拉利升級版引擎運往SPA
“我們有兩個主要的短板,空氣動力學效率和機械抓地力。這意味著問題解決前,我們無法贏得冠軍。”
😰
請問 [ 短板 ] 是對岸的用語嗎?😀
是 [ 短處或劣勢 ] 的意思嗎?😀
😰
請問 [ 短板 ] 是對岸的用語嗎?😀
是 [ 短處或劣勢 ] 的意思嗎?😀
於
2016/08/26 13:23:13
發文
於
2016/08/26 13:23:13
發文IP 242.35.*.*
[quote=jovie0126 (林阿罵)]“我們有兩個主要的短板,空氣動力學效率和機械抓地力。這意味著問題解決前,我們無法贏得冠軍。”
[三條線]
請問 [ 短板 ] 是對岸的用語嗎?[大笑]
是 [ 短處或劣勢 ] 的意思嗎?[大笑][/quote]
是丫, 對岸的一些用語剛開始也不習慣, 不過台灣會報導F1的媒體相當少, 且訊息很慢, 只能找一些國外媒體的新聞, 像是Sky
轉上來跟大家分享又要花時間翻譯, 一些專有名詞也翻不太過來, 後來發現對岸挺熱衷F1賽事的, 有很多熱心網友會去翻譯國外媒體的新聞, 做即時分享挺方便的, 但一些更專業的或是小道消息還是要看國外媒體
對岸有一些很"趣味"的用語, 短板, 軟肋, 撿皮夾, 打醬油....等等
於
2016/08/26 15:19:20
發文IP 242.35.*.*
[quote=jovie0126 (林阿罵)]“我們有兩個主要的短板,空氣動力學效率和機械抓地力。這意味著問題解決前,我們無法贏得冠軍。”
[三條線]
請問 [ 短板 ] 是對岸的用語嗎?[大笑]
是 [ 短處或劣勢 ] 的意思嗎?[大笑][/quote]
是丫, 對岸的一些用語剛開始也不習慣, 不過台灣會報導F1的媒體相當少, 且訊息很慢, 只能找一些國外媒體的新聞, 像是Sky
轉上來跟大家分享又要花時間翻譯, 一些專有名詞也翻不太過來, 後來發現對岸挺熱衷F1賽事的, 有很多熱心網友會去翻譯國外媒體的新聞, 做即時分享挺方便的, 但一些更專業的或是小道消息還是要看國外媒體
另外還有一點不習慣的是, 對岸超愛用中文講英文名, 所以有時會不知道文中的名字是在講誰, 還要去核對原文來源才知道
像是"斯帕"站?? 如果前面不加個比利時, 也不太能直接反應就是Spa
有一些很"趣味"的用語, 短板, 軟肋, 撿皮夾, 打醬油....等等
![]() |
| ![]() | |
“我們有兩個主要的短板,空氣動力學效率和機械抓地力。這意味著問題解決前,我們無法贏得冠軍。” 😰 請問 [ 短板 ] 是對岸的用語嗎?😀 是 [ 短處或劣勢 ] 的意思嗎?😀 | |||
![]() | ![]() |
是丫, 對岸的一些用語剛開始也不習慣, 不過台灣會報導F1的媒體相當少, 且訊息很慢, 只能找一些國外媒體的新聞, 像是Sky
轉上來跟大家分享又要花時間翻譯, 一些專有名詞也翻不太過來, 後來發現對岸挺熱衷F1賽事的, 有很多熱心網友會去翻譯國外媒體的新聞, 做即時分享挺方便的, 但一些更專業的或是小道消息還是要看國外媒體
另外還有一點不習慣的是, 對岸超愛用中文講英文名, 所以有時會不知道文中的名字是在講誰, 還要去核對原文來源才知道
像是"斯帕"站?? 如果前面不加個比利時, 也不太能直接反應就是Spa
有一些很"趣味"的用語, 短板, 軟肋, 撿皮夾, 打醬油....等等
於
2016/08/26 18:27:16
發文
於
2016/08/26 18:27:16
發文IP 129.34.*.*
[quote=jacky422 (JK)][quote=jovie0126 (林阿罵)]“我們有兩個主要的短板,空氣動力學效率和機械抓地力。這意味著問題解決前,我們無法贏得冠軍。”
[三條線]
請問 [ 短板 ] 是對岸的用語嗎?[大笑]
是 [ 短處或劣勢 ] 的意思嗎?[大笑][/quote]
是丫, 對岸的一些用語剛開始也不習慣, 不過台灣會報導F1的媒體相當少, 且訊息很慢, 只能找一些國外媒體的新聞, 像是Sky
轉上來跟大家分享又要花時間翻譯, 一些專有名詞也翻不太過來, 後來發現對岸挺熱衷F1賽事的, 有很多熱心網友會去翻譯國外媒體的新聞, 做即時分享挺方便的, 但一些更專業的或是小道消息還是要看國外媒體
另外還有一點不習慣的是, 對岸超愛用中文講英文名, 所以有時會不知道文中的名字是在講誰, 還要去核對原文來源才知道
像是"斯帕"站?? 如果前面不加個比利時, 也不太能直接反應就是Spa
有一些很"趣味"的用語, 短板, 軟肋, 撿皮夾, 打醬油....等等
[/quote]
呵呵[傻笑]
本來一直在想兩個主要的短版....到底是裝在哪裡? 用途為何?
後來想到電影一代宗師中,章子怡有段台詞 : 葉問不識抬舉,......膽敢叫板老爺子(意思應該是挑戰),
台灣人看那種文謅謅的八股台詞真的很累,因為外語片若聽不懂外語,可以看字幕了解意思,但看中文片卻聽不懂意思也看不懂字幕,難怪王家衛沒得金馬獎最佳導演而擺臭臉,因為曲高和寡......看牟....聽牟....
於
2016/08/26 18:27:40
發文IP 129.34.*.*
[quote=jacky422 (JK)][quote=jovie0126 (林阿罵)]“我們有兩個主要的短板,空氣動力學效率和機械抓地力。這意味著問題解決前,我們無法贏得冠軍。”
[三條線]
請問 [ 短板 ] 是對岸的用語嗎?[大笑]
是 [ 短處或劣勢 ] 的意思嗎?[大笑][/quote]
是丫, 對岸的一些用語剛開始也不習慣, 不過台灣會報導F1的媒體相當少, 且訊息很慢, 只能找一些國外媒體的新聞, 像是Sky
轉上來跟大家分享又要花時間翻譯, 一些專有名詞也翻不太過來, 後來發現對岸挺熱衷F1賽事的, 有很多熱心網友會去翻譯國外媒體的新聞, 做即時分享挺方便的, 但一些更專業的或是小道消息還是要看國外媒體
另外還有一點不習慣的是, 對岸超愛用中文講英文名, 所以有時會不知道文中的名字是在講誰, 還要去核對原文來源才知道
像是"斯帕"站?? 如果前面不加個比利時, 也不太能直接反應就是Spa
有一些很"趣味"的用語, 短板, 軟肋, 撿皮夾, 打醬油....等等
[/quote]
呵呵[傻笑]
本來一直在想兩個主要的短板....到底是裝在哪裡? 用途為何?
後來想到電影一代宗師中,章子怡有段台詞 : 葉問不識抬舉,......膽敢叫板老爺子(意思應該是挑戰),
台灣人看那種文謅謅的八股台詞真的很累,因為外語片若聽不懂外語,可以看字幕了解意思,但看中文片卻聽不懂意思也看不懂字幕,難怪王家衛沒得金馬獎最佳導演而擺臭臉,因為曲高和寡......看牟....聽牟....
![]() |
| ![]() | ||||||||||
是丫, 對岸的一些用語剛開始也不習慣, 不過台灣會報導F1的媒體相當少, 且訊息很慢, 只能找一些國外媒體的新聞, 像是Sky 轉上來跟大家分享又要花時間翻譯, 一些專有名詞也翻不太過來, 後來發現對岸挺熱衷F1賽事的, 有很多熱心網友會去翻譯國外媒體的新聞, 做即時分享挺方便的, 但一些更專業的或是小道消息還是要看國外媒體 另外還有一點不習慣的是, 對岸超愛用中文講英文名, 所以有時會不知道文中的名字是在講誰, 還要去核對原文來源才知道 像是"斯帕"站?? 如果前面不加個比利時, 也不太能直接反應就是Spa 有一些很"趣味"的用語, 短板, 軟肋, 撿皮夾, 打醬油....等等 | ||||||||||||
![]() | ![]() |
呵呵😆
本來一直在想兩個主要的短板....到底是裝在哪裡? 用途為何?
後來想到電影一代宗師中,章子怡有段台詞 : 葉問不識抬舉,......膽敢叫板老爺子(意思應該是挑戰),
台灣人看那種文謅謅的八股台詞真的很累,因為外語片若聽不懂外語,可以看字幕了解意思,但看中文片卻聽不懂意思也看不懂字幕,難怪王家衛沒得金馬獎最佳導演而擺臭臉,因為曲高和寡......看牟....聽牟....
據意大利媒體披露,法拉利運往斯帕的集裝箱內有一款新版本的引擎,但是法拉利將會等到比賽週末再決定是否在斯帕使用新版引擎,不排除延後到蒙扎站再用。
報導稱這台新版引擎讓法拉利用去了三個研發配額(token),但是法拉利對於新產品的可靠性可能還不太自信。
法拉利領隊阿德利巴貝內對意大利《共和報》說:“我們有兩個主要的短板,空氣動力學效率和機械抓地力。這意味著問題解決前,我們無法贏得冠軍。”
“我們的狀況並沒有惡化。在匈牙利站我們仍然能夠超越紅牛,來到斯帕站我們希望扭轉局面。”
此外,阿德利巴貝內否認法拉利已經放棄了2016賽季。
“沒有,”他說到。“在我的領導下法拉利從來都不會放棄戰鬥。我們的2017款賽車已經在新規則下開始研發了,但是我們仍然在為本賽季而努力著。我們必須盡快解決所有問題。”